“realidad esencial anterior al lenguaje (…) por eso su forma es generalmente un sintagma nominal sumamente breve, y si incluye algún verbo, éste aparece desposeído de flexiones temporales y personales. La forma lingüística original del haiku en japonés aún permite expresar la no dualidad entre sujeto y objeto. La experiencia del haiku es total y absoluta, aquí y ahora. No soy “yo” el que se asombra de la belleza de la luna, y después plasmo “mi” asombro en un poema.”
Francisco F. Villalba, “Introducción”. En Matsuo Basho. Haiku de las cuatro estaciones. Madrid: Miraguano Ed., 1983, p. VIII.
notitas sobre budismo, wabi sabi y watanabe para mi tesis n_n <3 (las entradas más viejas son sobre budismo las menos viejas sobre wabi sabi y haikus y las más recientes sobre watanabe)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
-
Siendo completamente inteligible, el haikú no quiere decir nada, y es a causa de esta condición doble por lo que parece estar ofreciéndose a...
-
Lo poco que se ha escrito sobre ella ha intentado reconstruir un imaginario personal a partir de su lugar de origen, sus relaciones familiar...
en el mismo link, pero de autor desconocido, quien será el autor del blog pero quién sabe quién sea José Watanabe fue director artístico y escenógrafo, guionista de cine (Maruja en el infierno -1983-, La ciudad y los perros -1985- y Alias, la Gringa -1994-) y televisión, y poeta. Sabemos, también, que estudió arquitectura, y que sentía devoción por la pintura.
ResponderEliminarya topé cómo se llama: Francisco Laborde (el artículo como tal se llama: José Watanabe, poeta nikkei peruano)
ResponderEliminar